Hey guys. Okadaです。
仕事で毎週、新幹線、特急列車、飛行機を使用しています。今週からなのですが、突然観光客で溢れかえりはじめました。本日はいつも乗客が5人くらいしかいない新幹線の1号車が満員で驚きました。1ヶ月後の座席指定予約も同じ時間帯でガラガラだったのが、自分の求めている席がとれない。
円安であらゆるものの値段が高くなっていますが、こうやって多くの人が移動するのを目にすると、景気が復活するかな、とワクワクしています。近隣の大型商業施設も商店街もガラガラなので、4年くらい前までの中国人、韓国人であふれて、日本語が聞こえてこないあの国際色豊かな頃がはやくもどってほしい。私が住んでいる福岡市は本当に国際都市、という感じだったんです。移住して10年ですが、年々住んでいて良かったな、って思っていました。私個人は静かなところよりもお祭りのように活気がある場所のが方が好きなので、そんな懐かしい思いと復活の希望がこみ上げてきました。
さて、こんな今の心境はと言えば。
「今はコロナウイルスで観光地でも閑古鳥が鳴いているんだよね。けど落ち着きつつあるから、インバウンド効果で経済化が活性化されるといいな」
と日本人の多くが望んでいるじゃないでしょうか。英語でなんていうのか?
外国人と話す機会がある方は早速使ってみてください。
「今はコロナウイルスで観光地でも閑古鳥が鳴いているんだよね。」
Model 1
Even the tourist spots are empty of people because of the Coronavirus
・tourist spot「観光地」
・be empty of ...「〜がいない」【ここでは「ガラガラ」を表しています】
*「観光地」はtourist sitesやtourist destinationsでもOK
Model 2
Even the tourist spots are super quiet because of the COVID-19.
・be super quiet.「(は)超静かだ」
*「〜のために」はbecause of以外にもdue to でもOKですね
「けど落ち着きつつあるから、インバウンド効果で経済化が活性化されるといいな。」
Model 1
But the situation is settling down, so I hope inbound tourism will stimulate Japanese economy.
・settle down「落ち着く」 ・inbound tourism「インバウンド観光事業」 ・stimulate one's economy「〜の経済を活性化する」 *fuel one's economic growth「〜の経済成長を刺激する」といった言い方もあります ・I hope ...「〜たらいいな」
Model 2
But things are getting back to normal. Which is why I hope inbound tourism will revitalize Japanese economy.
・things are getting back to normal「状況は戻りつつある」 ・Which is why ...「だから」 *このようにセンテンスの頭にWhichを持ってくることもできます(会話では) ・revitalize one's economy「〜の経済を活性化する」
Model 3
But the Coronavirus situation is settling down now. So I hope more foreign tourists will come to Japan. It will stimulates Japan's economy.
Model 3は、2つ目のセンテンスを分割して発想してみました。
「経済を活性化する」
上記のモデルのように、「経済」について語る際には「活性化」という言葉をかなり使います。「地方と都市の格差」「高齢化社会」のトピックでも同様です。例えば、「高齢化社会では地域に労働力となる若者がいない。地方に企業が本社をうつせば、地域経済が活性化されるだろう」のような感じですね。
「〜を活性化する」 ・stimulate ・revitalize ・boost ・accelerate ・fuel ・enliven *boostは「ロケットブースター」のboost。fuelは名詞だと「燃料」の意味ですね。 「経済を活性化する」 ・stimulate the economy ・revitalize the economy
私個人としては、「活性化」はstimulate, revitalizeの頻度が最大だと感じています。
Exercise:
「活性化」を使った様々な日本語を英語にしてみましょう
「地域経済を活性化する」
・stimulate regional economy ・revitalize the local economy
「日本政府は地方創生に力をいれています」
・The Japanese government is trying to revitalize local districts.
「くまモンのようなご当地キャラは地域を活性化してくれています」
・Local mascots, like Kumamon, revitalize the countryside.
*「ご当地キャラ」local mascot, regional mascot, town mascot *「ご当地」はlocal「地元の、その土地の」 ・「ご当地グッズ」local goods ・「ご当地グルメ」local gourmet
「インバウンドのおかげで日本にやってくる人が増えているよね」
・Thanks to inbound tourism, more and more people are visiting Japan.
「コロナ前はインバウンドのおかげで日本の景気がよくなった。日本はアジア、特に中国と韓国に頼りきっていたね。」
・Before the pandemic of COVID-19, inbound tourism stimulated Japanese economy. We depended on Asian countries, especially China and South Korea.
Inbound Tourismは多様性も生んでくれるもの
日本にやってくる外国人をターゲットとしたマーケティングをしていくのがInbound Tourismです。観光地に行ったり、買い物したりするだけじゃなく、寺院の散策、着物、和食づくりなどアクティビティの体験も含めて、多くの消費をしてもらうことが狙いの1つです。
利点の1つとして地域経済の活性化は大きいですね。私の住む福岡は東京や大阪と比べると田舎だと思います。けれど多くの旅行客が訪れてくれることで、経済が潤い、それが高齢者、医療、子育て支援などに活用されます。医療も子育て支援は私の家は大きな恩恵を受けさせてもらっています(税金しっかり払ってますから)。
そして、私が最も良いなと思うのは、多様性を生み出してくれるところです。
違った文化や宗教の人々が日本にやってくることで、様々な価値観があることを学ぶことができます。交流をしなくても、歩いている様子ひとつとっても我々と違った観点を持っているな、と感じさせられることはありますよね。地方の公立高校にアメリカからの帰国子女が一人クラスに入ってくると、その一人の影響力って大きいじゃないですか。それと同じようなものかなと思います。
狭い世界にいると、一つの考えに固執したり、他を受け入れようとしなかったり。それが差別やいじめなどの負のエネルギーに変わっていくんじゃないかと思っています。今やLGBTQ Peopleのようにジェンダーにまで多様性の受け入れが求められる時代です。
だから、はやくかつての賑わいが戻るといいな、と強く願った1日でした。
Inbound Tourism関連の人気ニュース記事
1 Foreign tourists to be allowed to enter Japan on trial basis this month
https://www.japantimes.co.jp/news/2022/05/17/national/foreign-tourists-june/
2 What to expect as Japan opens back up to the world
https://www.japantimes.co.jp/news/2022/10/09/national/japan-reopening-expectations/
*The Japan Times(音声あり)
3 Japan scraps COVID border controls in hopes of reviving tourism boom
*Kyodo News